10. Juni 2020

Poem byme - (layout ferngewartet von kriminell )

Felder


Der marder im gebälk ließ ein zartes bitte von 1914 hörbar werden, 
das klopfen der wasserleitungen ließ die not der opfer von 1933 erklingen, 
ungehört unter dem feld, 
komödiantisch primitiv vertont von guldenem gehänge - 
neuzeitlich verfolgte und falsche helfende hände, 
aber organisiert und machtvoll.
In god we trust

Auf das verlorene bein folgt ein paukenschlag, 
auf die verlorene kindheit a maß mit schaum aus dem fass 
und alle haben das beste gemacht 
während die verbrannte, stilisierte figur hinter dem schrank einen letzten kläglichen laut erhören lässt.
In god we trust.

Der koffer symbolisiert die reiselust transportierter, 

das elend derer die jetzt woanders sind,
die dich missen,
die den schlüssel des lebens mit lustvollem ausdruck hantieren,
die schönheit in wasser kochen bis es schimmelt,
für die ein wir kein gleichwertiges pronom neben allen anderen ist, sondern gift.
Hast du dein leben schon bezahlt, das wir dir nahmen? 

Oder hungerst du noch?
In god we trust.



Fields


The marten in the entablature made a tender request from 1914 audible, 
the knocking of the water pipes sounded the need of the victims of 1933, 
unheard beneath the field, 
comedic primitive sound of gilded hangers - 
recently persecuted and false helping hands, 
but organized and powerful. 
In god we trust.

The lost leg is followed by a bang, 
the lost childhood a measure with foam from the barrel 
and everyone has done the best 
while the burned, stylized figure behind the closet lets out a last pitiful sound.
In god we trust.

The suitcase symbolizes the desire to travel, 
the misery of those who are now somewhere else, 
who miss you,
who handle the key of life with lusty expression,
boil the beauty in water until it molds,
for whom we are not an equivalent pronoun alongside everyone else, but poison.
Have you paid for the life we ​​took from you?
Or are you still hungry?
In god we trust.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen